Das Schweden-Forum vom Elch

Elch-Forum
Schweden-Seite
Schwedisch-Wörterbuch
Schwedisch lernen
Suche
Aktuelle Zeit: Samstag 20. Oktober 2018, 06:34

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: "Kör honom med sitt anhang ut"
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 25. November 2011, 09:48 
Offline
Blaubeer-Experte
Blaubeer-Experte

Registriert: Dienstag 14. November 2006, 15:26
Beiträge: 1074
Wohnort: Stuttgart
Weil das Thema "sin" vs. "hans/hennes" in einem anderen Thread gerade zur Sprache gekommen ist, fällt mir etwas ein, was mich schon länger beschäftigt:
In Bellmans sång 21 ("Måltidssång") heißt es in der vorletzten Strophe: Kör honom med sitt anhang ut, was ich als "Wirf ihn samt seinem Anhang raus" übersetzen würde. Mein Gefühl sträubt sich deutlich gegen das "sitt" in diesem Satz und hätte da gerne ein "hans". Ich denke, der, um dessen Anhang es geht, ist doch der, der mit dem "honom" gemeint ist, und das ist keinesfalls das Subjekt des Satzes. Oder seh ich da etwas falsch?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Kör honom med sitt anhang ut"
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 25. November 2011, 11:19 
Offline
Blaubeer-Experte *
Blaubeer-Experte *
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 15. Januar 2008, 11:12
Beiträge: 1596
Wohnort: Köln
Ich bin ganz Deiner Meinung :-)

_________________
En jämte i förskingringen. Ein Jämtländer im Ausland ;)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Kör honom med sitt anhang ut"
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 25. November 2011, 17:58 
Offline
Blaubeer-Börsianer **
Blaubeer-Börsianer **

Registriert: Samstag 9. Februar 2008, 08:06
Beiträge: 536
Wohnort: Uppsala
atk hat geschrieben:
Weil das Thema "sin" vs. "hans/hennes" in einem anderen Thread gerade zur Sprache gekommen ist, fällt mir etwas ein, was mich schon länger beschäftigt:
In Bellmans sång 21 ("Måltidssång") heißt es in der vorletzten Strophe: Kör honom med sitt anhang ut, was ich als "Wirf ihn samt seinem Anhang raus" übersetzen würde. Mein Gefühl sträubt sich deutlich gegen das "sitt" in diesem Satz und hätte da gerne ein "hans". Ich denke, der, um dessen Anhang es geht, ist doch der, der mit dem "honom" gemeint ist, und das ist keinesfalls das Subjekt des Satzes. Oder seh ich da etwas falsch?

Etwas Ähnliches findet man in diesem Gesetzestext aus dem 18. Jahrhundert:

Zitat:
Giör mannen hor, och wil hustrun ej förlåta honom brott sitt, och hafwer hon ej haft sängelag med honom, sedan thet henne kunnigt blef; tå må skilnad i ächtenskapet ske, och hafwe han til henne förwärkadt hälften af sin giftorätt i boet.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Kör honom med sitt anhang ut"
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 25. November 2011, 19:15 
Offline
Blaubeer-Experte
Blaubeer-Experte

Registriert: Dienstag 14. November 2006, 15:26
Beiträge: 1074
Wohnort: Stuttgart
Vorbeipassierend hat geschrieben:
Ich bin ganz Deiner Meinung :-)

Danke, dann bin ich ja beruhigt. :)

Gesetzestext aus dem 18. Jahrhundert hat geschrieben:
och wil hustrun ej förlåta honom brott sitt

Das ist ja interessant. Offenbar folgte der Gebrauch von sin/sitt zu dieser Zeit (in der ja auch Bellman lebte) noch anderen Regeln als heute.
Heute würde man den Satz doch so verstehen, dass die Frau dem Mann ein Vergehen, das sie selbst begangen hat, nicht verzeiht (was irgendwie unsinnig ist), oder?


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: "Kör honom med sitt anhang ut"
Ungelesener BeitragVerfasst: Donnerstag 29. Dezember 2011, 12:41 
Offline
Blaubeer-Experte ***
Blaubeer-Experte ***
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 26. August 2008, 10:05
Beiträge: 2083
Wohnort: Osternohe
Ja, das ist wirklich interessant.

Ich denke, das ist der Einfluss des Deutschen zu dieser Zeit. Die Verwendung der reflexiven Pronomina ist eine uralte (Nord-)germanische Erscheinung.
Übrigens führte diese zum sogenannte Mediopassiv, der heute noch im schwedischen Passiv und im sog. Deponens zu sehen ist.
(Passiv: Båten styrs av kaptenen. Deponens: Jag hoppas att du kommer )

Es gab im 19. Jahrhundert (Nationalromantik) durchaus Bestrebungen, die schwedische Sprache von den Germanismen zu "säubern". Wenngleich der Erfolg mäßig blieb, gelangen doch einige Rückführungen. Einer der großen Betreiber war Viktor Rydberg. Könnte sein, dass wir es damit zu tun haben.

_________________
Du willst Schwedisch lernen?
www.schwedisch-intensiv.de


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron

Copyright © 1997-2010 jan, elch & ; Links: Impressum und Kontakt, Schwedisch lernen, Deutsch-Schwedisches Wörterbuch; Sponsoren: Schwedische DVDs; Zähler: 1.000.000
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de