Das Schweden-Forum vom Elch

Elch-Forum
Schweden-Seite
Schwedisch-Wörterbuch
Schwedisch lernen
Suche
Aktuelle Zeit: Montag 21. Oktober 2019, 05:29

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 25 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 11. November 2011, 12:07 
Offline
Blaubeer-Experte **
Blaubeer-Experte **

Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 14:09
Beiträge: 1806
Wohnort: Blekinge
Krieg wieder einmal keine schöne Formulierung hin:

En blomsterkruka lyste upp omgivningen med sina prunkande blommor.

_________________
Prata inte runt den heta gröten, säg det genom blommorna.


Zuletzt geändert von Wahlschwedin am Freitag 11. November 2011, 12:45, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 11. November 2011, 12:12 
Offline
Blaubeer-Experte *
Blaubeer-Experte *
Benutzeravatar

Registriert: Sonntag 22. Juli 2007, 22:31
Beiträge: 1582
Wohnort: Hannover
Wie wäre es damit:
Ein Blumentopf hellt die Umgebung mit seinen schillernden Blumen auf.

Erhellen ist in diesem Fall sicher gleichzustellen mit verschönern und bereichern.

_________________
Linux is like a wigwam ...
no windows, no gates, and apache inside.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 11. November 2011, 12:50 
Offline
Blaubeer-Experte **
Blaubeer-Experte **

Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 14:09
Beiträge: 1806
Wohnort: Blekinge
Lustig, dass du erhellen schreibst, aber aufhellen benutzt :) .
Auf erhellen war ich auch gekommen, aber das gefiel mir nicht, auf aufhellen bin ich nicht gekommen (obwohl ich an aufleuchten gedacht habe).

"schillernde Blumen" - mmh, ich weiß nicht, "schillernde Blüten" - sofort, aber der Blumentopf hat ja keine Blüten, deswegen tendentiere ich zur Übersetzung "prunkende Blumen". Oder redet ihr von "schillernden Blumen"?

_________________
Prata inte runt den heta gröten, säg det genom blommorna.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 11. November 2011, 18:22 
Offline
Blaubeer-Experte *
Blaubeer-Experte *
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 15. Januar 2008, 11:12
Beiträge: 1596
Wohnort: Köln
Frage ist wohl wie treu dem Original man sein muss. Ich denke man würde auf deutsch von bunten Blumen oder strahlenden oder leuchtenden Blumen oder sowas reden. Gerade prunkend habe ich auf deutsch praktisch nie gehört, deshalb kommt es mir etwas gestellt vor.

_________________
En jämte i förskingringen. Ein Jämtländer im Ausland ;)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 11. November 2011, 18:54 
Offline
Blaubeer-Koch **
Blaubeer-Koch **
Benutzeravatar

Registriert: Mittwoch 10. August 2005, 20:36
Beiträge: 4028
Wohnort: Bayern
Wo ist mein letzter Beitrag geblieben?

Ich würde von prachtvollen Blüten sprechen, so dies in dern Zusammenhang passt.

Blumentopf kann sowohl den leeren Topf bedeuten, aber auch den bepflanzten Topf.

"Jedes mal, wenn mich ... besucht, bringt sie irgend so einen Blumentopf mit."

Kantarellen


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 11. November 2011, 22:09 
Offline
Blaubeer-Experte **
Blaubeer-Experte **

Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 14:09
Beiträge: 1806
Wohnort: Blekinge
Leuchtende Blumen hatte ich auch schon überlegt, aber verworfen, weil ich dachte, dass lysa upp etwas mit leuchten sei. Wenn man da aber von aufhellen spricht, dann funktioniert leuchtende Blumen, finde ich. Prachtvolle Blumen finde ich auch schön.
Für mich ist prunken ein ganz normales deutsches Wort, aber das ist ja oft so, dass der Wortschatz regional oder individuell ist.

Wie treu am Original? Alle bisher vorgeschlagenen Übersetzungen sind doch wörtlich so weit es geht, sie treffen nur unterschiedliche Bereiche im Bedeutungsspektrum.

_________________
Prata inte runt den heta gröten, säg det genom blommorna.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Freitag 11. November 2011, 23:13 
Offline
Blaubeer-Koch ***
Blaubeer-Koch ***
Benutzeravatar

Registriert: Freitag 28. September 2007, 10:18
Beiträge: 5228
Wohnort: På landet i Sverige
prunkande blommor würde ich mit Blumenpracht übersetzen

und upplysa würde ich mit verschönern oder zieren oder schmücken übersetzen

Ein Blumentopf schmückte das Umfeld mit seiner Blumenpracht, allerdings nicht ganz wörtlich

_________________
/Irene

Var dig själv. Alla andra är redan upptagna.
Oscar Wilde


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Montag 14. November 2011, 10:01 
Offline
Blaubeer-Experte **
Blaubeer-Experte **

Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 14:09
Beiträge: 1806
Wohnort: Blekinge
Es ist keine Kunst, wörtlich zu übersetzen, sondern so, dass es gut klingt und der Sinn trotzdem erhalten bleibt.

Wie gesagt, prachtvolle Blumen/Blüten oder Blumenpracht gefällt mir sehr (letzteres sogar besser), aber zieren/schmücken ist mir zu schwach. Das würde ich mit pryda zurückübersetzen, und das ist einfach zu wenig, finde ich.

_________________
Prata inte runt den heta gröten, säg det genom blommorna.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Montag 14. November 2011, 10:06 
Offline
Blaubeer-Koch ***
Blaubeer-Koch ***
Benutzeravatar

Registriert: Freitag 28. September 2007, 10:18
Beiträge: 5228
Wohnort: På landet i Sverige
aufheitern vielleicht?
Das mit der Umgebung gefällt mir auch nicht, vielleicht besser mit Umfeld oder wenn man mehr weiss eventuell die Ecke oder so

_________________
/Irene

Var dig själv. Alla andra är redan upptagna.
Oscar Wilde


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Montag 14. November 2011, 10:46 
Offline
Blaubeer-Experte **
Blaubeer-Experte **

Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 14:09
Beiträge: 1806
Wohnort: Blekinge
Kontext: Er steht in der Ecke (die hatte ich im Satz für euch rausgekürzt) in einem Saal.

Vielleicht: Ein Blumentopf leuchtete mit seiner roten Blumenpracht in einer Ecke.

Da habe ich zwar weder das "upp" noch die "omgivning" mit dabei, aber andererseits wird die Umgebung i.d.R. heller, wenn etwas leuchtet.

_________________
Prata inte runt den heta gröten, säg det genom blommorna.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Montag 14. November 2011, 10:48 
Offline
Blaubeer-Experte *
Blaubeer-Experte *
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 15. Januar 2008, 11:12
Beiträge: 1596
Wohnort: Köln
Ein Blumentopf liess ihre Blüten den ganzen Zimmer aufleuchten, als wären sie kleinen Sonnen.

Eine Topfblume leuchtete mit ihren kräftigen Blumen das ganze Zimmer auf.

...ich veruche hier die Stimmung zu fangen, eher als die Sprache...

Die Blüten einer Topfpflanze erhellten alles in ihrer Nähe.

...nun ja, deutsch ist halt nicht meine Sprache...

_________________
En jämte i förskingringen. Ein Jämtländer im Ausland ;)


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Montag 14. November 2011, 10:49 
Offline
Blaubeer-Experte **
Blaubeer-Experte **

Registriert: Dienstag 22. Februar 2005, 14:09
Beiträge: 1806
Wohnort: Blekinge
Oder "leuchtete freundlich" (damit das Positive noch besser rauskommt)

_________________
Prata inte runt den heta gröten, säg det genom blommorna.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: lyser upp
Ungelesener BeitragVerfasst: Montag 14. November 2011, 16:27 
Offline
Blaubeer-Koch
Blaubeer-Koch
Benutzeravatar

Registriert: Dienstag 6. September 2005, 20:36
Beiträge: 2566
Ein Blumentopf ließ mit seiner BLütenpracht die Ecke erstrahlen.oder
Ein Blumentopf in der Ecke ließt mit seiner Blütenpracht die Umgebung erstrahlen.


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 25 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot], MSN [Bot] und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron

Copyright © 1997-2010 jan, elch & ; Links: Impressum und Kontakt, Schwedisch lernen, Deutsch-Schwedisches Wörterbuch; Sponsoren: Schwedische DVDs; Zähler: 1.000.000
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de