Hallo und Hejsan,
ich mag schon seit langer Zeit das schöne Gedicht "Ring klocka ring", das in Schweden in den ersten Sekunden eines jeden Neuen Jahres gelesen wird (siehe auch auf
http://sv.wikisource.org/wiki/Ny%C3%A5rsklockan).
Nun habe ich mich einmal an einer (wortgetreuen) Übersetzung versucht, reimen tut sich da noch nix

aber das kann ja durch uns hier noch geschehen. Diese erste Version ist allenfalls nahe einer wortwörtlichen Übersetzung gedacht, die des Schwedischen überhaupt nicht mächtig sind und außerdem als als Startpunkt für eine schrittweise Annäherung an eine gute, dichterische und irgendwann sogar eine sich reimende Übersetzung.
Insbesondere aber bei einigen Versen (wie z. B. "Ring in det rätta på triumfens stråt" und "Ring ut det tystnad diktens gatularm") bin ich mir über die genaue Übersetzung nicht im Klaren.
Wer möchte ist also dazu eingeladen, Übersetzungsfehler zu korrigieren, Übersetzungsverbesserungen vorzuschlagen, eine eigene Übersetzung zu liefern oder sogar sich reimende Übersetzungen vorzuschlagen.
Vielleicht haben wir dann auch irgendwann eine deutsche Wikipedia-Seite dieses Gedichts in Reimform.
Zunächst die Version, die mir zur Übersetzung Quelle war, anschließend mein erster Übersetzungsvorschlag:
Nyårsklockan
Ring, klocka, ring i bistra nyårsnatten
Mot rymdens norrskenssky och markens snö;
Det gamla året lägger sig att dö...
Ring själaringning över land och vatten!
Ring in det nya och ring ut det gamla
I årets första, skälvande minut!
Ring lögnens makt från världens gränser ut,
Och ring in till sanningen till oss, som famla!
Ring våra tankar ut ur sorgens häkten,
Och ring hugsvalelse till sargad barm
Ring hatet ut emellan rik och arm
Och ring försoning in till jordens släkten
Ring ut bekymren, sorgerna och nöden,
Och ring den frusna tiden åter varm
Ring ut till tystnad diktens gatularm,
Men ring till sångarhjärtan skaparglöden
Ring ut den stolthet, som blott räknar anor,
Förtalets lömskhet, avundens försåt
Ring in det rätta på triumfens stråt,
Och ring till seger mänsklighetens fanor
Ring, klocka, ring... och seklets krankhet vike;
Det dagas, släktet fram i styrka går!
Ring ut, ring ut de tusen krigens år,
Ring in den tusenåra fredens rike!
Ring in den tid, då andarne befrias
ur själfviskhetens sammansnörda band.
Ring mörkrets skuggor bort ur alla land;
ring honom in, den bidade Messias!
________________________________________
Und hier nun mein Übersetzungsvorschlag:
Die Neujahrsglocke
Kling, Glocke, kling in der schweren Neujahrsnacht
an gegen Nordlichthimmel und die Schneelandschaft;
Das alte Jahr legt sich zum Sterben...
Kling Totenglocke, über Land und Wasser!
Leut' ein das Neue und leut' aus das Alte
in des Jahres erster, zitternder Minute!
Leut' aus der Lügen Macht aus aller Welten Grenzen,
und leut' die Wahrheit ein, uns den Blinden!
Leut' uns're Gedanken aus, aus den Sorgengefängnissen,
und leute Trost um die verletzte Brust
leut' aus den Hass zwischen Reich und Arm
und leut' Versöhnung ein unter Erdenbürgern.
Leut' aus Bekümm'rung, Sorgen und Not,
und leute die verfrohrenen Zeiten wieder warm
leut' aus den dichten Straßenlärm zugunsten einer Stille
doch leut' für singende Herzens Glut
Leut' aus den Stolz, dem bloß die Herkunft zählt
Verleumndende Hinterhältigkeit, neidvolle List
Leut' ein das Recht auf Siegeszug
und leute für die Siegesfahnen der Menschlichkeit
Kling, Glocke, kling... und des Jahrhunderts Krankheit weiche
Es dämmert, die Familien gehen gestärkt hervor!
Leut' aus, leut' aus die tausend Jahre von Krieg,
leut' ein die Zeit der tausend Jahre Friedensreiche!
Leut' ein die Zeit, da Geister befreit werden
aus durch Selbstsucht zusammen gehaltene Bänder
Leut' aus der Dunkelheiten Schatten aus allen Ländern
leut' ihn ein, den erwarteten Messias!
Viel Freude mit der Übersetzung!
Ich wünsche allen Leserinnen und Lesern ein gesegnetes Weihnachtsfest, besinnliche Tage zwischen den Jahren und einen guten Start in ein gesundes, erfolgreiches und fröhliches Neues Jahr 2014!
Thomas